>tekerőlant<

vasárnap, szeptember 30

Djordje Balasevic: Apám dala

Nagyjábóli fordítás ez. Nem teljesen műfordítás, de azért igyekeztem a szótagszámra és rímre, meg persze a jelentésre ügyelni. Ugyanakkor biztosan fogok még javítani rajta... ha úgy jön ki.

Meg ne kérdezd tőlem soha, ’árvácskának nincs illata?’,
Nem emlékszem, hosszú történet ez.
Meg ne kérdezd mások előtt, ’pohár alján mi ez a lötty?’
Miért iszom, soha meg ne kérdezd.

Kalapom bár ne lenne
Kobold sem bújna benne
Gőgősen álmodozva
- ő tehet róla!

Ő nem hagy megpihenni,
a rend neki nem számít,
Mindent meg akar tenni,
mindig csak jó bort áhít.

Ne hidd, hogy élvezetből
Vagy divatból italozom.
Iszom, mert így elkábítom.

Meg ne kérdezd, hisz nem tudom, hová hullik mely’ csillagom
Hová hullik kabátomról a gomb
Meg ne kérdezd, falu végen, miért ugat meg minden véreb,
Meg ne kérdezd, hogy miért bolyongok.

Kalapom bár ne lenne
Kobold sem bújna benne
Gőgősen álmodozva
- ő tehet róla!

Ő nem hagy megpihenni,
a rend neki nem számít,
Mindent meg akar tenni,
mindig csak helyet áhít.

Ne hidd, hogy élvezetből
Kóborlok országúton.
Megyek, mert így kifárasztom.

Meg ne kérdezd nagy-e a fagy, míg a füvön harmatillat,
S ott egy cigány nyakkendőtű kínál.
Ne kérdezd meg, hogy egy madár, miért csupán néhány drótra száll.
Meg ne kérdezd, miért szól a nótám.

Kalapom bár ne lenne
Kobold sem bújna benne
Gőgősen álmodozva
- ő tehet róla!

Ő nem hagy megpihenni,
a rend neki nem számít,
Mindent meg akar tenni,
mindig csak zenét áhít.

Ne hidd, hogy élvezetből
Fújom újra hamis dalom.
Fújom, hátha elaltatom.

1 megjegyzés:

Névtelen írta...

A szöveg még inkább ütősebb...